I recently traveled to Japan after a two-year hiatus. On my previous trip I toured auto plants in the Nagoya industrial region and took a side trip to Kyoto, the ancient capital and cultural center of Japan. This time the family and I ventured to the town of Misawa, in Aomori Prefecture on the northeastern tip of the main island of Honshu. Our mission: visit son George, stationed at Misawa Air Force Base.
Misawa, a sleepy, provincial town of about forty-three thousand--which a quarter is either U.S. Military, or Japan Air Self-Defense Force (Jass Daff as my son calls them) --appear to be on good terms with base personnel and I didn't see anti-American protest paraphernalia around the base parameter common in Okinawa. A quick read on the history of the base reveled that it had once been a cavalry base for the Imperial Army prior to World War II, then a bomber base, and later a Kamikaze launching point by the Imperial Navy Air Corps. With the Base being such a big part of the landscape, it seemed only natural that local business would go out of their way to cater to the non-Japanese speaking population. A willingness to cater to foreigners is on full display in the form of signs and billboards in English found around town, and what wonderful English it is!
Japanese work very hard at foreign languages and allocate vast resources, both academically and commercially, towards increasing their proficiency. Yet Japanese is sufficiently divergent from English both culturally and linguistically-despite the influx of English words-to be an easy task for the average citizen. One finds few foreigners beyond Tokyo, and although English is compulsory from 9th grade on, most Japanese struggle mightily with spoken and written English in particular. English-speaking foreigners who visit Japan have no doubt seen the well-meaning, yet often humorous results of this disconnect on advertising, on restroom doors, and on tee shirts.
Don't misunderstand me; I give the Japanese copy editors high marks for effort and style, if not always for accuracy. Conversely, these public displays often provide a bit of levity to otherwise pedestrian signage for dry cleaning, coffee bars, pachinko parlors, and the like. Here are a few of my favorites from the trip:
"Jam Friend Club," for the name of a pachinko gambling club, I'm guessing they won't be such great friends to jam with after one is into them for a few grand?
"Sweet Hiem," on the door of a home builder. Maybe they were appealing to local Germans? A bike shop named "Workaholic." Some truth in advertising perhaps? And I dare you to tell me what kind of establishment bills itself as Shidax Please!
But gaffes aside, I believe that a certain charm would be lost if the syntax was perfect. Moreover, the Japanese penchant for detail and politeness would be subverted if the parking lots sign at the dollar a plate sushi bar read, "Management takes no responsibility for accidents or theft." As opposed to the lovely, poetic, abet somewhat confusing: We don't take all responsibility for accident, theft in this parking area. Please watch out for that well.
Or, found on the same sign: Please don't rev up in this parking area! I made a mental note not to get too keyed-up in that parking lot! Nonetheless, the most elegant and insightful janglish, in my opinion, was found somewhat surprisingly on the cover of a pot of self-serve rice in a ramen shop.
Lunch on our first day in Misawa was the best ramen shop in town, or at least the one with the biggest portions, according to my son. Once inside I noticed the following admonishing sign, "Just one bowl of free rice with order." (Just in case you felt you needed more starch with your lunch). It sounded good to me, so as we waited for the super-sized bowl of noodles, I sauntered over to the rice pot. I was greeted by a photo of President Obama, and a Japanese caption with an English translation taped to the lid. The Japanese was pretty straight forward, and I would have translated it as: The rice is free, but please don't pile it on, or something to that effect. I am not, however, the eloquent manifestation of the Japanese speaking Obama, who is quoted with the following stern warning: "Please refrain from rice large vigor." I doubt the real Barrack Obama could have said it any better even if he could speak Japanese, or Japanese-flavored English. Yet what I found most interesting is that the shop owners would choose Obama to be the spokesman for frugality.
I associate President Obama more with government largess and an ever-increasing nanny state rather than any thoughts of austerity, but I suppose the Japanese (and this shop owner in particular) see The President as the proper face of restraint for "sometimes arrogant Americans," plus he is the Commander-in Chief for all the U.S. military personal at Misawa Air Base. I guess it is just a logical step to put his face on a pot of rice at a ramen shop. After all, the Japanese word for America translates as "Rice Country." No one is Japan has ever given me a plausible explanation for that, but I'm sure it made sense to an Edo Period linguist somewhere.
Nonetheless, I truly love traveling in Japan. I can't think of another place where one can go from riding in an ultra-modern, super express train to having tea at a serene, five-hundred-year-old Buddhist temple all within a matter of minutes. So, I look forward to my next trip and the joys of spotting among other things, a restaurant bathroom marked MAN. I wasn't sure if I was The Man, but I used it anyway. A bar named Bluce(?) Or, the ever-popular coffee creamer labeled "Creep."
But sometimes the Japanese hit it dead on. During our trip I noticed the "Baby on Board," car signs so popular in America some years ago now showing up in Japan. And when I saw yet another sign on the back of an SUV I thought, well, there goes another gushing parent. It was only when I got close enough to actually read it did I see the lethal brevity: Samurai on Board.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
Post a Comment